她怎么也忽然开始诗意起来了?也许她终于发现了这个事实,在她面前他就是个总在脑念诗的傻瓜。
“啊。”他一边说,一边轻轻地用一手指敲了敲她的鼻,“你理应害怕。没人敢跟我说这样无礼的话,可你从来不知自我约束。”
他压不知她是因为怀才变得总是难以抵挡他的亲密行为,还以为这是,但这并不妨碍他的本能令他很懂得利用这。
本章已阅读完毕(请击一章继续阅读!)
他抬起,令自己一个十分勉的笑:“绑架其实也没有什么不好的,你看没有绑架,今天的你又知我是谁呢?最后的结果很不错不是吗?”
阿莱西奥还是不想放弃,他继续亲吻她,简直像是在向她撒:“我真的不能让你改变主意?”
开这么多天的。”
他还能说什么呢?
这也是阿莱西奥最害怕的事之一,她又提起了他们的开始——绑架。
“这不该是个理由,你并不受雇于她,而且她有威奇伍德太太陪着呢,又不寂寞,你是我的,得把心全放在我上。”
他一听到她用这个语气说话就害怕,而且他当然不可能会这么想,事实上他喜看他在这个世界上最的两个女人关系洽,这代表他是一个幸福的意大利男人。
“那么你要绑架我第二次吗?”她伸手捧着他的脸,笑眯眯地问。
他地叹了气,他该怎么去忍受这折磨?——
“既然如此,你正好找乐。”
KJV本写作How are the mighty fallen.
*自和合本圣经《撒母耳记》里大卫王悼念扫罗与约拿单的弓歌。
“你知我喜你的一切。”
“没有,我只是希望你多在乎我一,我还想和你参加晚上的舞会,我们都很久没一起舞了。”
“可你喜不喜不重要,我是实在不想在一个孩的洗礼宴上到惹人厌,我也受够了天赶路,我想好好待在乡,如果你就这么想带我旅游,等之后天气变得很凉快了再说,你想去哪就去哪。”
薇洛笑了,说得好像她很在乎一样。
“别装了。”她说,“我敢说在你心里这是我魅力的一分,你就是喜我没有礼貌的样。”
他的脑里又开始想到了他也得为她举行一个盛大的舞会,介绍她意大利上社会。所以首先,她就得好好磨练一舞技,他们到时会是全场焦,他不能再被她踩得呲牙咧嘴。
“你当然能。”她说,“你的仆人擅绑架,可以让他再拿绳把我捆起来,车里,等到了火车上,我还能说什么呢?”
“不!”他几乎立刻,“你明知遇见你后我就再也没跟任何人调了。”
这是事实,他就是喜她尖酸刻薄、没有礼貌但有时候又像个天使一样温柔可,这都令他无法抗拒地着迷。他慢慢地、故意地低,亲吻她脖上动的脉搏。
他不禁想起了自己曾经在妈妈面前狂言,说他会在厌烦了她之后,直接把她放在乡不许她离开半步,自己则是连于黎威尼斯等地逍遥快活,但是现在,只是把她留在乡那么几天他都觉得跟地狱差不多。
她轻声叹:“英雄何竟仆倒?*”
他的笑容一就消失了,他不知该说些什么好了,毫无疑问她可以一辈都用这一拿他,他哪里敢不顾她的想法绑她第二次,是嫌最近的安稳日太好过吗?他实在不想再面对她的怒火,再跟她折腾去了……
“所以就还是让我陪在你母亲的边,我喜乡,喜为她念书,以及与她一起谈论你。我也认为对人而言,偶尔的分别是一好事,在这个世界上许多诗歌都是在咏叹人的分别,你离开了,而我仍然留在原地,受着离愁别绪,所有的烈绪都被挤压,直到分离的结束,我不可以趁这个机会好好会一吗?”
他又故意问她:“你真的放心把我一个人放在罗的世界里?”
“所以,我必须得对你唯命是从是吧?也许你认为我跟你的母亲走得太近了不好。”